李青.汉英口译教学中的思维问题[J].国际安全研究,2003,(3): |
汉英口译教学中的思维问题 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 汉英口译教学 思维 汉英转换 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 808 |
全文下载次数: 953 |
中文摘要: |
思维是口译活动的基础, 思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换
。在口译过程
中, 思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。
汉语思维不区分主体和客体, 将理性融于主观感
受, 不注重符合逻辑的形式表达, 但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念, 句子标准也较宽松, 造
成的结果是忽视形式, 不注重逻辑, 因而汉语缺乏英语的形式机制; 英语是直线思维, 重形式, 注重
逻辑, 其句式结构严谨, 极其重视语法形式
。在汉英口译教学中, 要使学生清楚汉英思维上的差异,
有意识地对两种语言的差异进行对比。
作为汉英口译教师, 应充分重视语言中的思维因素, 注意汉
语和英语思维之间的异同, 帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|