张世红.从《西风颂》的两个译本比较看
经典名作复译的必要性[J].国际安全研究,2010,(3): |
从《西风颂》的两个译本比较看
经典名作复译的必要性 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 西风颂 复译 创新 必要性 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1807 |
全文下载次数: 1426 |
中文摘要: |
英国著名诗人雪莱的《西风颂》在我国家喻户晓, 自20世纪20年代郭沫若将《西风颂》译介到中国以
来, 众多的诗人、翻译家曾在不同时期将其译成中文。鲁迅先生认为, 由于时代变化和语言发展, 文学作品的复译是
必要的。通过对王佐良和傅正明的两种译文进行对比分析, 可以看到, 傅译在借鉴前人的基础上, 加入了自己新的
理解, 在不少地方作了改进和完善, 有所创新。用许钧提出的衡量复译本价值的三个标准来看, 傅正明的复译是有
价值的。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|