文章摘要
张世红.从《西风颂》的两个译本比较看 经典名作复译的必要性[J].国际安全研究,2010,(3):
从《西风颂》的两个译本比较看 经典名作复译的必要性
  
DOI:
中文关键词: 西风颂  复译  创新  必要性
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
张世红 国际关系学院英语系, 北京100091 
摘要点击次数: 1568
全文下载次数: 1189
中文摘要:
      英国著名诗人雪莱的《西风颂》在我国家喻户晓, 自20世纪20年代郭沫若将《西风颂》译介到中国以 来, 众多的诗人、翻译家曾在不同时期将其译成中文。鲁迅先生认为, 由于时代变化和语言发展, 文学作品的复译是 必要的。通过对王佐良和傅正明的两种译文进行对比分析, 可以看到, 傅译在借鉴前人的基础上, 加入了自己新的 理解, 在不少地方作了改进和完善, 有所创新。用许钧提出的衡量复译本价值的三个标准来看, 傅正明的复译是有 价值的。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭