文章摘要
劳陇.再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷[J].国际安全研究,1994,(3):32-38
再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷
  
DOI:
中文关键词: 翻译理论  直译与意译  语言符号  纽马克  形式与内容  直译和意译  矛盾问题  语言与思想  语言形式和意义  意译法
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
劳陇  
摘要点击次数: 1726
全文下载次数: 1356
中文摘要:
      直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭