文章摘要
张世红.归化与异化 ———莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较[J].国际安全研究,2009,(5):
归化与异化 ———莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较
  
DOI:
中文关键词: 归化  异化  莎士比亚十四行诗  翻译
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
张世红 国际关系学院英语系, 北京100091 
摘要点击次数: 1704
全文下载次数: 989
中文摘要:
      归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法。归化法和异化法并无优劣之 别, 高低之分。德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为, 目的原则是翻译活动中的最高原则, 翻译方法和 翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析, 可 以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定, 即满足不同读者群的需求, 都有其存在 的合理性。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭