张世红.归化与异化
———莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较[J].国际安全研究,2009,(5): |
归化与异化
———莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 归化 异化 莎士比亚十四行诗 翻译 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 1704 |
全文下载次数: 989 |
中文摘要: |
归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法。归化法和异化法并无优劣之
别, 高低之分。德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为, 目的原则是翻译活动中的最高原则, 翻译方法和
翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析, 可
以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定, 即满足不同读者群的需求, 都有其存在
的合理性。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|