Page 67 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 67
2020 年第 6 期
一 跨文化翻译与语境
跨文化翻译有助于推动不同文化之间的交流,文化间的深层次交流与文化语
境息息相关。不同文化成员之间要做到民心相通,就要充分地发掘文化语境中的
异同,做到求同存异。习近平总书记在“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会
上的闭幕辞中指出:“民心相通应该成为‘一带一路’建设国际合作的重要组成
部分。” 翻译要服务于跨文化传播,就要尊重文化语境间的差异。翻译人才应当
①
保持对于文化语境因素的敏感度,疏通文化间交流的阻碍,避免因文化语境差异而
造成意义的曲解,使一种文化语境中的意义能够被另一种文化语境中的成员正确理
解,始终为不同文化之间的善意往来而服务,拉近不同文化成员之间的距离,致力
于构建人类命运共同体。
(一)跨文化语境中的意义阐释
布伦尼斯洛·马林诺夫斯基(Bronislaw Malinowski)在《原始语言中的意义
②
问题》中,提出了“情景语境”(Context of Situation) 概念。1935 年,马林诺
夫斯基明确提出情景语境之外的东西可以称之为“文化语境,语词的定义取决于文
③
化语境”。 文化语境由情景语境来体现,文化成员的言语行为习惯受文化因素的
制约,同时又在具体的情景语境中表现出来,二者共同确立跨文化交流中的意义。
约翰·鲁伯特·弗斯(John Rupert Firth)扩展了马林诺夫斯基的“语境”概念,指
明语境不仅包括上下文语境和参与者的活动,还包括部分社会环境,语言的意义也
④
受到社会环境的约定。 罗曼·雅柯布森(Roman Jakobson)在构建言语交际行为
⑤
模式时,也充分考虑了语境的重要性。 语境创造意义,再由语言表达意义,它始
终是意义得以确立的先决条件。詹姆斯·马丁(James R. Martin)认为语境是“以
① 习近平:《在“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会上的闭幕辞》,新华网,2017 年
5 月 15 日,http://www.xinhuanet.com/politics/2017-05/15/c_1120976534.htm。
② [英] 布伦尼斯洛·马林诺夫斯基:《原始语言中的意义问题》,赵肖为、黄涛译,载《温
州大学学报(社会科学版)》2013 年第 2 期,第 11 页。
③ Bronislaw Malinowski, Coral Gardens and their Magic (Volume 2), London: Allen & Unwin,
1935, p. 58.
④ 索振羽:《语用学教程》,北京:北京大学出版社 2000 年版,第 18 页。
⑤ [俄] 罗曼·雅柯布森:《雅柯布森文集》,钱军、王力译,长沙:湖南教育出版社 2001
年版,第 52 页。
· 65 ·