Page 68 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 68

跨文化翻译维护国家文化安全的策略研究

                                           ①
            语言作为表达层面的内涵符号”,   语境中的意义是通过语言来实现的。构成语境
            的三个变量分别是语场(field)、基调(tenor)和语式(mode)。语场关心的是语
            境中发生的事件,基调是指语境中参与者的身份和角色,语式则指语言本身所扮演

            的角色。文化语境因素会影响情景语境中的三个变量,情景语境通过配置语场、基
            调和语式来确定意义。总体来看,情景语境体现更高层面的文化语境,语义体现情
            景语境,语法系统体现语义。语法在及物系统、语气系统、情态系统、评价系统和

            主位系统中体现情景语境的语场、基调和语式。因此文化语境上的差异会在语言层
            面上体现出来。而翻译的过程涉及两种文化语境,翻译是要通过语言在两种文化语
            境之间寻找一种平衡,因此翻译是一种跨文化活动,而翻译的过程便形成了一种跨
            文化语境。这种混合式的语境包含了两种不同文化的要素,身处此类语境的人们同

            质性不高,除了经语言编码所传递的意义之外,很难让另一种文化的成员理解其意
            义。最突出的问题是,在跨文化语境中相同的意义须用不同的语言符号来编码,在
            两种语言的及物系统、语气系统、情态系统、评价系统和主位系统层面均表现出文

            化特色。
                拉里·萨默瓦(Larry A. Samovar)认为“跨文化传播是来自不同文化背景的人们
                                   ②
            相互交流的一种情境”。   跨文化交际的双方谙熟各自的文化语境,如果语言形式超
            越了文化语境的可认知范围,意义便难以理解,跨文化传播便会中断,交际意图就无

            法实现。语言和文化是密切相关的,语言反映文化,又受文化制约。言语行为不仅发
            生在特定的情景语境中,而且发生在特定的文化语境中。文化语境是确立意义的基础,
            理解语言的意义常以文化语境作为参照,翻译需要借助语境传播正确的涵义,确保有

            效的跨文化交流。译者要熟悉源语和译语的文化语境,正确解读源语的意义,并将之
            编码为译语文化中恰当的语言形式。译者需加强自身的文化语境意识,发掘源语的真
            实意义,留意源语和译语语言的文化内涵,避免文化因素造成的语言障碍。
                 意义存在于不同的文化语境中,差别就在于相同的意义在不同的文化语境中具

            有各自不同的表达方式。在跨文化传播中,双方的文化背景可能高度相似,也可能
            相去甚远。在跨文化翻译中,要做到对源语语篇的正确理解,译者首先要熟悉源语
            文化,语言意义受到文化语境的约束和管辖。



                ①  James R. Martin, English Text: System and Structure, Amsterdam: John Benjamins Publishing
            Company, 1992, pp. 493-495.
                ② [美]  拉里·A.  萨默瓦、[美]  理查德·E.波特、[美] 埃德温·R.麦克丹尼尔:《跨文化
            传播》,闵惠泉、贺文发、徐培喜等译,北京:中国人民大学出版社 2004 年版,第 4 页。
            · 66 ·
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73