Page 73 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 73
2020 年第 6 期
词。中国在复杂的国际环境中依然保持了坚韧不拔的民族精神,取得了令人瞩目的
成就,但是也应当考虑到国际形势的变化,西方社会普遍遭遇了经济发展的挫折。
在这种不平衡的跨文化语境中,两相对比的反差容易造成西方社会的恐惧,担心中
国会借机取代其在国际社会的领先地位。例如,美国政府使用“取代”(displace)、
①
“扩大”(expand)和“改写”(reorder)等带有扩张性质的动词, 通过语言的
及物系统虚构了一个并不存在的事件,恶意夸大中国方面的国际主张与合作,企图
讲述一个背离事实真相的故事。这就要求我们必须敏锐地意识到美国在其中的政治
意图,在对外翻译中及时还原“中国故事”的真相,坚持使用传达和平意图的词语,
努力弘扬传统文化中的和谐品质,不因对方的挑衅而失去维护和平的立场,做到有
理有据地回应质疑。
中国在《中国的亚太安全合作政策》中声明:“中国愿同地区国家秉持合作共赢
②
理念,扎实推进安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。” 这表明了
中国对于亚太地区安全合作的政策主张是致力于维护该地区的和平与发展。该声明的
英文翻译中使用了“mutually beneficial results”(共赢)、“peace and stability”(和
平与稳定)等名词作为行为的目标,均表明了和平发展的愿望,展现了跨文化语境中
为了和平而努力的一面,同时使用了一些动词,如“working together” (合作)、
“safeguard”(维护),这些动词所描绘的动作指向和平与合作之类的目标,描述了亚
太地区的真实状况。这些翻译都传达了中国维护和平之义,符合稳定和长期发展的语境。
总之,跨文化翻译要尊重文化差异,推动多边协商与合作,反对逆全球化的势
力,为可持续发展凝聚力量;要服务于构建人类命运共同体,突破经济发展的“瓶
颈”,共同应对人类社会的问题和挑战;此外还要传播“一带一路”所提倡的多元
合作、互利共赢的发展理念,表达中国要构建的是繁荣稳定的发展环境,让世界了
解中国为全球化建设付出的努力和取得的成果。
二 语境对跨文化翻译的作用
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。“跨文化翻译是文本的话语及其文
① 原文为:China seeks to displace the United States in the Indo-Pacific region, expand the
reaches of its state-driven economic model, and reorder the region in its favor。参见 The White House,
National Security Strategy of the United States of American (2017), p. 25。
② 中华人民共和国国务院新闻办公室:《中国的亚太安全合作政策》(2017 年版),中华人
民共和国国务院新闻办公室网,http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1539907/1539907.htm。
· 71 ·