Page 77 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 77
2020 年第 6 期
corruption and uphold Party integrity”,可见,随着社会的发展,语境发生了变化,翻
译时遣词造句也同样会发生变化,可以说用词和意义随着语境的变化而变化。
爱德华·霍尔(Edward Twitchell Hall, Jr.)将语境分为高语境(High Context)
①
和低语境(Low Context)。 高语境文化与低语境文化有各自的突出特点。低语
境文化的交际,显得多言而冗余、喧阗而累赘。在低语境文化里,人们往往对一些
非语言交际行为视而不见。低语境国家对个人隐私、个人的独立自主看得很重,非
常注重保护面子。这些国家的文化遵循线性的时间观念,会制定详细的时间表,严
格地按计划执行,同时也有一些国家的文化兼具高语境和低语境的特点,比如法国、
英国和意大利。因此在跨文化翻译过程中,翻译工作者要特别注意语境的“生成和
②
解释、暗示和引导、创造和过滤、协调和转化、省略和补充功能”。
中国文化属于高语境文化类型。“高语境里的人谈自己心中的思虑时,往往期待
与他交谈遇到的麻烦,他用不着把话挑明。结果,他转弯抹角兜圈子,把所有相关的
东西都触及了,唯独不谈最关键的一点。把最关键的一点摆到最恰当的位置,这是他
③
的谈话伙伴应该扮演的角色。” 高语境文化中成长起来的人,不喜欢直接坦承自己
的观点,喜欢别人去“猜”或“悟”,低语境国家的人就会觉得对方说话不够坦诚直
接,是在兜圈子,造成交流失败。以中国外交部长王毅回答路透社记者的提问为例:
Reuters: Does China believe that the US needs to withdraw its military forces
in South Korea?(路透社记者:中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?)
王毅:现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。
和平必须争取,机遇需要把握。(Wang Yi: Now is a crucial moment for testing the
sincerity of the parties. Every effort must be made for peace, and the opportunity
must be seized.) ④
该记者直接从朝鲜半岛核问题来发问中国政府的态度。王毅没有直接回答这个
陷阱式提问,而是从问题本身提出的背景来质疑对方,这个问题的提出本身意味着
半岛核问题来到了关键时刻,王毅用了一个高度意愿词“真心希望”,被翻译成了
① [美] 爱德华·霍尔:《超越文化》,何道宽译,北京:北京大学出版社 2010 年版,第
92-102 页。
② 周明强:《现代汉语实用语境学》,杭州:浙江大学出版社 2005 年版,第 19-28 页。
③ [美] 爱德华·霍尔:《超越文化》,何道宽译,北京:北京大学出版社 2010 年版,第
99 页。
④ 李潇:《外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问》,中国翻译研究
院网,2018 年 11 月 7 日,http://www.catl.org.cn/2018-11/07/content_70795364.htm。
· 75 ·