Page 79 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 79
2020 年第 6 期
第一,翻译工作者除了要提高自身的语言能力,还要有意识地培养文化认知能
力,适应两种文化的环境,要能够准确地掌握文化术语,认识到词语被赋予的文化
内涵。译者要克服跨文化语境中的语言转换问题,更要有能力化解语言转换过程中
的文化翻译问题。通过文化语境意识的塑造树立正确的翻译观念,有效应对文化间
的差异。当译语的意义难以理解时,译者应调整翻译的策略,将缺失的文化语境信
息补缺完整,为受众提供理解译语的语境,避免因文化语境的缺失导致文化误解。
跨文化翻译中文化语境的误读会加深跨文化交流中的误解,严重阻碍文化间的
沟通与合作。2019 年美国国防情报局(DIA)发布的《中国军事力量》报告, 开
①
篇便直接引用了《中国的军事战略》白皮书中对于中国军事建设的描述:“实现中
华民族伟大复兴的中国梦。中国梦是强国梦,对军队来说就是强军梦。强军才能卫
国,强国必须强军。” 这段描述原本是中国基于近代遭受侵略的历史经验而提出
②
的,但是美国方面断章取义,有意屏蔽中国的文化语境,刻意引用这句话来构建“中
国威胁论”的语境。该报告将“中国梦”直接等同于“建设强大的国家和军队”,
在翻译成英文时,采用了一种绝对的语气,把“强军才能……”翻译为“without a
strong military”,刻意渲染了中国军事力量的现代化建设,营造一种中国军事力量
会“威胁”地区和平的假象,进而增强“中国军事威胁论”的语境。富强是每个国
家都在追求的理想,只有单边主义和霸权主义,才会遏制其他国家的进步;美国时
刻防范现行的国际秩序受到“冲击”,从而影响“美国优先”的利益。因此,中国
的译者必须补缺中国践行的是积极防御的战略思想,不会走国强必霸的霸权主义道
路。2019 年《新时代的中国国防》为避免国际社会对于中国军事建设的误读,补
充上了新时代中国的国防战略是防御性的,并直接表明中国国防建设的目标是维护
自身的安全,是世界和平力量的增长。“The development of China’s national defense
aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world’s
③
peaceful forces. ” 表明中国发展军事力量的初衷是为了保家卫国,而绝非为了
① 原文为:It is a Chinese Dream to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. The
Chinese Dream is to make the country strong…Without a strong military, a country can neither be safe
nor strong。参见 Defense Intelligence Agency, China Military Power (2019), p. v。
② 中华人民共和国国务院新闻办公室:《中国的军事战略》(2015 年版),中华人民共和
国国防部网,http://www.mod.gov.cn/auth/2015-05/26/content_4586723_2.htm。
③ 该报告指出:“中国的国防建设和发展,始终着眼于满足自身安全的正当需要,始终是世
界和平力量的增长。”参见中华人民共和国国务院新闻办公室:《新时代的中国国防》(2019 年
版),中华人民共和国国防部网,http://www.mod.gov.cn/regulatory/2019-07/24/content_4846424_7.htm。
· 77 ·