Page 83 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 83

2020 年第 6 期

               素,发掘自身文化的潜力,激发中国文化的创新能力。同时跨文化翻译也将中国的
               文化元素向世界传播,提升了中国文化的影响力。特别是在世界格局正经历重大变
               革的今天,跨文化翻译能够顺应时代的潮流,服务于国家文化安全建设。

                  (一)跨文化翻译提升国家文化软实力
                   跨文化翻译塑造和传播良好的国家形象,提升中国形象在国际社会的感召力。
               根据美国政治学者约瑟夫·奈(Joseph S. Nye)的观点,国家形象代表的是一个国

                               ①
               家的“软实力”。   跨文化翻译是国家形象塑造与传播的媒介,跨文化翻译的可读
               性、准确性和有效性都会在一定程度上影响一个国家的形象和地位,从而间接影响
               其在国际社会中的影响力。步入新的历史时期,中国的综合国力不断提升,始终秉
               持合作共赢的发展理念,树立负责任大国的形象。为了获得更多国际社会的认可,

               中国就要积极参与国际合作,遵守和维护国际规范。跨文化翻译也应当符合国家的
               战略需求,通过翻译将中国求和平、谋发展和促合作的理念传播出去。中国的发展
               始终是世界和平力量的增长,中国也是国际秩序的维护者,中国依然能够为国际社

               会输送正能量,这更显示了中国的大国形象。但是,国际舞台上仍然不乏抨击的声
               音,甚至破坏中国的国家形象。这就要求跨文化翻译通过国际舞台塑造和传播中国
               的国际形象,向国际社会提供中国的“方案”,把中国的“声音”传播出去,全方
               位地叙述中国为世界发展所付出的努力。

                   跨文化翻译提升国家的话语权。中国特色词汇多限于议题的表述,缺乏普世的
               价值,很难获得国际社会的理解和认同,也就难以参与全球治理。跨文化翻译应当
               将英语这一通用语言作为中国向世界发声的媒介,分享中国特色词汇的内涵意义,

               展现“中国方案”的优势,强调中国为全球治理所作出的贡献,增强“中国声音”
               在国际舞台上的感召力。具体要做到传播内容和传播语言的中国化,应当承认英语
               的国际地位,广泛地翻译中国特色词汇,形成具有中国文化特色的英语表达模式,
               并借助英语的国际地位传播中国的“声音”。对外的跨文化翻译还必须意识到,“中

               国声音”的受众是西方社会的民众,他们拥有另一套文化价值观念,仅依靠中国特
               色的英语表达显然不够,还应当将中国特色的理念被文化“他者”所理解,可见跨
               文化翻译的核心仍然是中国话语的内容。中国特色词汇凝聚了中国文化的智慧,彰

               显了当下中国发展的理念,表达了中国愿意参与国际合作的诚意。通过跨文化翻译
               传播中国特色的英语表达,可以逐渐让“中国方案”被国际社会接受和认同,达成

                  ①  Joseph S. Nye. Jr., Soft Power: The Means to Success in World Politics, New York: Public
               Affairs, 2004, pp. 75-83.
                                                                                     · 81 ·
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88