Page 82 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 82

跨文化翻译维护国家文化安全的策略研究

            science and technology”,将“人才强国”翻译为“fostering people with capabilities”,
            英语译文采用了“归化”的翻译策略。译文放弃了四字短语押韵的格式,转而使用了
           “developing”“fostering”这类简单的动词,在保留源语意义的基础上,注重译文在西

            方文化语境下的可读性,避免西方社会对于中国的和平发展产生偏激的误解。
                 第五,作为文化交流媒介的翻译工作者,要具备坚实的语言功底和敏锐的文化
            语境意识,在翻译活动中发挥作为“双文化”精通者的作用。只有主动地树立了文

            化语境意识,才会在翻译、生活或工作实践中自觉地思考语境因素并加以恰当运用。
            2019 年中华网新闻报道:“中国前锋武磊跟随西班牙人俱乐部来到英国参加热身
            赛,受到了当地中国球迷的热烈欢迎,不少球迷挥舞着五星红旗迎接。而武磊签名
            时的一个细节,意外被全网‘赞爆’了。原来,一名男球迷想让武磊在助威的两面

                                                                             ①
            五星红旗上签名,武磊连忙表示拒绝:‘国旗上不可以(签名)’。”   正因为武
            磊具备了对国旗的高度尊重意识,才能得体地拒绝球迷的要求。跨文化翻译更是要
            熟悉两国的文化语境,确保译语的准确性与可接受性。优秀的翻译必然既是双语言

            的精通者,也是双文化的传播者,应当非常熟悉两种文化的行为规范,并按所在的
            文化语境来调整翻译语言。
                 文化内涵是在特定语境下语言交际的具体内容。在跨文化翻译中,词语的意义
            是动态变化的,意义在语境中生成,同时语言又会构造特定的语境。在中国文化对

            外传播的过程中,文化间交流的机遇也随之增多,语言和文化同属跨文化传播的重
            要内容,应当将其放在一个更大的框架内统一考察。在跨文化环境中,涉及多种语
            言和文化间的比较,要重视文化语境的作用,尊重和理解文化语境的差异,避免极

            端化的种族优越感,注意带有文化偏见的源语。警惕西方文化丑化或妖魔化中国的
            发展成果,跨文化传播人员也要高度警惕西方刻意扭曲中国的文化语境,努力减少
            文化冲突,更好地开展中国传统与现代文化的有效传播。

                       四  跨文化翻译对维护国家文化安全的作用


                 中国文化的魅力对内体现为民族的凝聚力和创造力,对外体现为国家的影响力

            和感召力,无论是外来文化的对内传播,还是中国文化的对外传播都有赖于跨文化
            翻译活动。正是跨文化翻译活动促进了不同文化间的交融,为中国文化输入国际元

                ① 《“国旗上不能签!”武磊一句话,被网友赞爆了》,中华网,https://news.china.com/social/
            1007/20190731/36725723.html。
            · 80 ·
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87