Page 80 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 80

跨文化翻译维护国家文化安全的策略研究

            走霸权主义的道路。
                第二,在翻译过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。译者在认同本族语文
            化的同时,也应该充分尊重译入语文化,尊重文化的多样性。译者自身是文化交往、文

            明互鉴的“使者”,要努力构建文化互通互惠的桥梁,消除针对其他文化的刻板印象、
            偏见和种族歧视,保持一种公平和宽容的态度。译者对于促成有效的、得体的跨文化交
            流负有责任,其对文化的态度体现在译入语中,会影响跨文化交流的语境。公平公正的

            跨文化交流是建立在平等的基础之上的,有赖于译者客观公平地对待文化双方。
                译者在翻译的过程中要保持客观的态度,尊重两种文化的差异,搭建文明之间的
            平等交流。有失客观地看待其他文化会严重影响两国的正常对话,不利于开展国际合
            作。美国 2018 年《国防战略》报告污蔑中国,声称“它将继续追求军事现代化,以便

                                                                         ①
            在近期取得印太地区的霸权,并在未来取代美国获得全球主导权”。   该报告对中国
            持有一贯的偏见,充斥着强烈的冷战思维,刻意抹黑中国的军事现代化建设,将中国
            的战略思想做极端化的解读。可以看到美国有意抹黑中国文化语境,将中国的防御性

            战略语境翻译成霸权主义,制造“中国威胁论”语境。跨文化翻译应当实事求是,保
            持客观的翻译态度,将主观的判断降到最低。培养文化语境意识,警惕带有文化歧视
            的源文。针对“中国威胁论”的诸种指责,在对外翻译中制定好相应的翻译对策。
                 第三,译者要善于利用文化的包容性特征,促进不同文化元素之间相互流动。

            正是文化的包容性推动了跨文化传播,促进了文化交流与进步。威廉·冯·洪堡特
           (Wilhelm von Humboldt)在论及马来群岛诸文化和语言的生存状况时指出,马来群
            岛的各部族在历史的不同时期曾受到过中国文化的影响,可考察的证据就是语言的

            相似性。   文化兼容并蓄的特点保证了中国文化经久不衰。中国文化求同存异,秉
                    ②
            持万物并育而不相害,道并行而不相悖的学术兼容精神。译者应当继承中国文化有
            容乃大的秉性,在对待外族文化上敞开胸怀,发扬百家争鸣、和而不同的文化精神,
            敢于吸收和借鉴优秀的文化,营造一个文化交融、博采众长的跨文化语境。

                第四,跨文化翻译的环境较为复杂,应当根据翻译的需求采取恰当的翻译策略,
           “归化”和“异化”是跨文化翻译中常用的翻译手段。译者要认识到“归化”和“异
            化”的翻译策略是对立统一、互相补充的,能够满足跨文化翻译的需求,协调两种



                ① The White House, Summary of the 2018 National Defense Strategy of the United States, p. 2.
                ②  Wilhelm von Humboldt, On Language on the Diversity of Human Language Construction and
            Its Influence on the Mental Development of the Human Species, Peter Health: Cambridge University
            Press & Beijing World Publishing Corporation, 2008, pp. 11-22.
            · 78 ·
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85