Page 74 - 《国际安全研究》2020年第6期
P. 74

跨文化翻译维护国家文化安全的策略研究

                                                                        ①
            化语境的转换……文化语境是指文本所具有的语言与文化特性。”   译者应当有强
            烈的文化语境意识,不仅熟悉两种语言,更要熟悉两种文化及其内涵,并在翻译中
            充分考虑两种文化语境之间的异同,通过翻译加强文化间的沟通。在翻译过程中,

            自然会有文化的交叉、碰撞与冲突,如何恰当地处理并化解这种碰撞与冲突,就要
            求译者增强文化语境意识,提高文化语境素养。
               (一)语境的释义功能
                 语言性语境专指语篇自身所构成的环境,也称作上下文语境,包括词、短语、

            句子和段落之间的前后关系。位置发生变化,意义也随之改变。语言中不乏一词多
            义的例子,在它们未进入语篇之前是孤立存在的,意义的选择具有多种可能,一旦
            词嵌套在语篇中,便会受到上下文语境的限制,其意义也在语境中得到确定。语境
            具有帮助人们确定语言意义的功能,甚至可以依据具体的语言环境推断出语言内

            容。语境对跨文化交际来说是话语意义推理的先决条件。在跨文化交际中,要做到
            对源语语篇的正确理解,译者或听者首先必须熟悉异域文化。正如王佐良先生所言:
                                                    ②
            “翻译者必须是一个真正意义的文化人。”  在跨文化传播中,译者要熟悉源语的
            文化语境,正确理解源语的意义,同时也要熟悉译语的文化语境,确保译语的意义

            是正确的和恰当的。译者要正视文化间的差异,搭建文化间沟通的桥梁。在翻译的
            实践过程中提高自己的文化语境意识,要能够意识到潜在的文化冲突,并采取相应
            的翻译策略,规避文化语境因素导致的文化误解。
                源语内容产生于源语独特的社会文化环境,其传播要受到源语社会的历史、风俗

            习惯、价值观和地域环境等文化因素的影响,而译文则是在译语社会、文化背景下传
            播的。要实现两种文化的相对平衡,就需要译者评估两种文化语境的异同,在熟悉源
            语文化背景的前提下,正确解读源语的意义,并将源语的信息用译语重新编码,使译
            语在其文化语境中实现相似的表达效果。萨默瓦的观点是,“翻译不仅仅是模仿,或

                                                                     ③
            者利用我们的话模仿别人的话,它还是对外文语境的再创造”。  文化语境属于非语
            言因素,没有语境,词就成了无源之水。在现实生活中,“代码、语境和意义只能被
                                         ④
            看作是同一事件的不同方面”。  “语境塑造”是翻译的关键操作,也是翻译过程的

                ①  方汉文:《跨文化翻译中的历史阐释》,载《重庆文理学院学报(社会科学版)》2010
            年第 1 期,第 16 页。
                ②  王佐良:《翻译:思考与试笔》,北京:外语教学与研究出版社 1989 年版,第 18 页。
                ③ [美]  拉里·A.  萨默瓦、[美]  理查德·E.波特、[美]  埃德温·R.麦克丹尼尔:《跨文化
            传播》,闵惠泉、贺文发、徐培喜等译,北京:中国人民大学出版社 2004 年版,第 183 页。
                ④ [美] 爱德华·霍尔:《无声的语言》,何道宽译,北京:北京大学出版社 2010 年版,
            第 82 页。
            · 72 ·
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79